Texte de Neverland
-
- Membre Sénior
- Messages : 1683
- Enregistré le : 17 février 2016, 02:17
Re: Texte de Neverland
NB je m'auto réponds, au cas où il y ait confusion: le syndrome PP n'est pas une entité clinique reconnue comme telle, mais reliable a minima à simplement à un trouble du narcissisme (donc pas loin des psychoses - certains font le lien avec la personnalité borderline)
-
- Membre Sénior
- Messages : 1683
- Enregistré le : 17 février 2016, 02:17
Re: Texte de Neverland
Je suis allée voir des traducs de chansons, et je salue le boulot !
pas tout lu, mais un truc m'a sauté aux yeux
Some people think I'm somethin'
Well you gave me that, I know
But I always feel like nothing
When I'm in the dark alone
Les gens pensent que je suis quelque chose
Tu m’as donné ça, je le sais
Mais je sens toujours que je ne suis rien
Quand je suis seul dans le noir
you give me that c'est une expression qui veut dire: tu m'accordes/ me reconnais telle chose citée avant.
typiquement i give you that: je te l'accorde.
en clair, en français, on serait plutôt sur:
certains pensent que je suis qq'un (ou qqch, mais bon)
et tu m'accordes/me reconnais ça, je sais bien,
mais je me sens (qd mm)nul
quand je suis seul dans le noir
itou pour
I want to be someone
Who someone would want to be
traduit par:
Je veux être quelqu’un
Qui fasse envie
bah moi je dirais
je veux être qq'un qu'un autre aurait envie d'être
parce que faire envie, tout court, en français ça n'a pas le même sens.
c'est tout le pbme des traducs, l'interprétation.
bon c'était juste en passant. bon dimanche les gens.
pas tout lu, mais un truc m'a sauté aux yeux
Some people think I'm somethin'
Well you gave me that, I know
But I always feel like nothing
When I'm in the dark alone
Les gens pensent que je suis quelque chose
Tu m’as donné ça, je le sais
Mais je sens toujours que je ne suis rien
Quand je suis seul dans le noir
you give me that c'est une expression qui veut dire: tu m'accordes/ me reconnais telle chose citée avant.
typiquement i give you that: je te l'accorde.
en clair, en français, on serait plutôt sur:
certains pensent que je suis qq'un (ou qqch, mais bon)
et tu m'accordes/me reconnais ça, je sais bien,
mais je me sens (qd mm)nul
quand je suis seul dans le noir
itou pour
I want to be someone
Who someone would want to be
traduit par:
Je veux être quelqu’un
Qui fasse envie
bah moi je dirais
je veux être qq'un qu'un autre aurait envie d'être
parce que faire envie, tout court, en français ça n'a pas le même sens.
c'est tout le pbme des traducs, l'interprétation.
bon c'était juste en passant. bon dimanche les gens.
-
- Membre Junior
- Messages : 15
- Enregistré le : 03 octobre 2016, 09:59
- Localisation : Paris
Re: Texte de Neverland
Déterrage de topic...
Puisque les paroles de cette chanson déchaînent tellement les passions (à mon avis, à juste titre) je vais aussi y aller de mon grain de sel, en espérant ne pas trop répéter ce qui a été dit auparavant, j'avoue n'avoir parcouru qu'en diagonale les 8 pages qui précèdent, dont certains développements paraissent particulièrement fouillés et argumentés.
Sans aucune documentation, et juste au ressenti, pour moi Hogarth s'adresse directement à son âme d'enfant, cette âme pleine de lumière et de spontanéité, ce petit être en chacun de nous qui a fomenté les rêves qui ont fait de nous ce que nous sommes, et que l'on a tendance à perdre en grandissant, notre personnalité profonde, notre potentiel infini qui est peu à peu grignoté par tout ce que l'on vit en grandissant.
Mais cette étincelle est toujours là, il faut juste être réceptif à elle. Et quand on est avec elle, on est 100% soi, et on renoue avec ce potentiel infini et tout devient possible. Et pour ça il faut écouter son coeur et non sa tête ("you are not your mind", dira-t-il plus tard), qui nous dirige trop souvent, et nous mène trop souvent sur de fausses pistes. "I want to be someone" est une phrase qui émane de la tête, qui sous-entend "someone else", car nous sommes tous déjà quelqu'un.
Quand il s'adresse à Wendy, il s'adresse pour moi à la Wendy de Peter Pan en tant qu'allégorie de personne tiraillée entre ses rêves, ses désirs profonds (les aventures à Neverland), et la réalité (la cuisine en tant que prison, le temps qui passe et nous éloigne de nos rêves), ce que nous sommes tous.
Et à la fin (Will you be.... I never land in Neverland), il s'adresse à lui même, à son âme d'enfant, à nouveau : "will you be yourself for me ?" par opposition à "I want to be someone" qui mène à la perte totale de soi "someone would want to be someone"...
Voilà voilà, mon ressenti à moi.
Puisque les paroles de cette chanson déchaînent tellement les passions (à mon avis, à juste titre) je vais aussi y aller de mon grain de sel, en espérant ne pas trop répéter ce qui a été dit auparavant, j'avoue n'avoir parcouru qu'en diagonale les 8 pages qui précèdent, dont certains développements paraissent particulièrement fouillés et argumentés.
Sans aucune documentation, et juste au ressenti, pour moi Hogarth s'adresse directement à son âme d'enfant, cette âme pleine de lumière et de spontanéité, ce petit être en chacun de nous qui a fomenté les rêves qui ont fait de nous ce que nous sommes, et que l'on a tendance à perdre en grandissant, notre personnalité profonde, notre potentiel infini qui est peu à peu grignoté par tout ce que l'on vit en grandissant.
Mais cette étincelle est toujours là, il faut juste être réceptif à elle. Et quand on est avec elle, on est 100% soi, et on renoue avec ce potentiel infini et tout devient possible. Et pour ça il faut écouter son coeur et non sa tête ("you are not your mind", dira-t-il plus tard), qui nous dirige trop souvent, et nous mène trop souvent sur de fausses pistes. "I want to be someone" est une phrase qui émane de la tête, qui sous-entend "someone else", car nous sommes tous déjà quelqu'un.
Quand il s'adresse à Wendy, il s'adresse pour moi à la Wendy de Peter Pan en tant qu'allégorie de personne tiraillée entre ses rêves, ses désirs profonds (les aventures à Neverland), et la réalité (la cuisine en tant que prison, le temps qui passe et nous éloigne de nos rêves), ce que nous sommes tous.
Et à la fin (Will you be.... I never land in Neverland), il s'adresse à lui même, à son âme d'enfant, à nouveau : "will you be yourself for me ?" par opposition à "I want to be someone" qui mène à la perte totale de soi "someone would want to be someone"...
Voilà voilà, mon ressenti à moi.
"Mêlez-vous à qui ne vous regarde, car lointaine est parfois la couleur qui fera votre blason."
Alain Damasio, La Horde du Contrevent
Alain Damasio, La Horde du Contrevent
-
- Membre Sénior
- Messages : 1683
- Enregistré le : 17 février 2016, 02:17
Re: Texte de Neverland
Archi connu:
Wendy you heard this joke?"
"Let me thinker bell it."
Wendy you heard this joke?"
"Let me thinker bell it."