Page 4 sur 8

Re: Texte de Neverland

Posté : 26 mars 2012, 09:54
par TiCi
Squeak a écrit : Dans ces moments là
Chacun ressent ça
Chacun ressent ça
Ton amour est en moi
C'est un passage très fort dans la version d'origine (N'importe quel imbécile peut voir...), et ici le choix que tu fais, je trouve, déforme le sens. Quand tu dis "chacun ressent ça", on a l'impression que les autres ressentent la même chose que lui, alors que pour moi, ce qu'il ressent est unique et les autres ne peuvent que le constater, tellement c'est puissant. Me fais-je comprendre ?
Par contre, pour tenir avec le nombre de syllabe, je n'ai pas d'idée, désolé.
Ou alors il faut adapter, dans le genre :
Dans ces moments là
N'importe quel imbécile
N'importe quel imbécile
Peut voir ton amour en moi

Re: Texte de Neverland

Posté : 27 mars 2012, 21:01
par ASG
Spéciale dédicace à LeGeomancien ! B)
http://www.youtube.com/watch?v=n8B0xa8W ... re=related
Quelqu'un sait-il s'il existe d'autres vidéos de répétions au Racket Club?

Re: Texte de Neverland

Posté : 29 mars 2012, 03:23
par nikowe
Yaow !

bon je peux changer d'avis dans 5 secondes, mais voilà mon idée : ne surtout pas garder de traduction pour FOOL comme imbécile, ou même idiot, ça me semble alourdir... je mettrais alors " n'importe qui peut ressentir " , ou " voir " , ces 2 verbes RESSENTIR et VOIR ont chacun leurs avantages et défauts ... mais c'est encore un autre problème de traduction !

En tout cas, je dis WHAOUU , je m'incline bien bas devant vous , belles analyses legeomancien , et honnêtement belle traduction Squeak, i honestly believe !

bon j'espère repasser par ici bien vite !

well, i say, bravo bravissimo folks dear folks, je m'incline, que dis-je, m'aplatis-je !

B)

amiQalement

p.s. :

any fool can see, 5 syllabes ...
n' im - porte qui peut voir , ça peut tenir en 5 syllabes ? ou alors ainsi découpé :
n' im - por - t(e)qui peut voir , mais dans les deux cas ça ne sonne pas très joli, pas suffisamment poétique ? ou juste un détail ?

Re: Texte de Neverland

Posté : 29 mars 2012, 03:30
par nikowe
legeomancien a écrit :Tu sais, Squeak, ce morceau occupe en moi une place importante... :wub:
Je ne pense pas faire une autre analyse aussi détaillée -(quoique Invisible man...), mais je la re-rédigerai de manière plus structurée et courte afin de l'inclure dans une chronique de marbles.
J'ai besoin de confronter mes interprétations avec vous qui connaissez mieux que moi Marillion, et depuis plus longtemps.
Donc que personne n'hésite à commenter, contredire mon approche...

Sinon, j'ai fait une version midi qui commence à tenir la route (je suis sûr des accords).

Excellente idée de faire des poèmes en français autour des textes de Marillion.
Il y a tant à dire. Te prend pas le chou pour les rimes; a mon avis pour ces textes forts, les images sont plus importantes.
En chanson, le français je trouve que ça sonne moins bien que l'anglais mais en poésie...
Les "e" muets en français permettent de suspendre le temps et de laisser les idées vagabonder.
Si tu veux un relecteur, ce serait un plaisir.

C'est drôle, à la fin de cette analyse de texte, j'avais envie de faire une traduction alternative...
Je vais peut-être le faire...

A+
YEAH ! super enthousiaste ou/et d'accord avec tout ce que tu dis . Yeah, people, everybody bravo people !

people are people, so why should it be, you and i should get along so awfully ? people are people so, why shouyld it be ?
...

amiQalement :)

Re: Texte de Neverland

Posté : 29 mars 2012, 22:59
par legeomancien
nikowe a écrit :Yaow !

bon je peux changer d'avis dans 5 secondes, mais voilà mon idée : ne surtout pas garder de traduction pour FOOL comme imbécile, ou même idiot, ça me semble alourdir... je mettrais alors " n'importe qui peut ressentir " , ou " voir " , ces 2 verbes RESSENTIR et VOIR ont chacun leurs avantages et défauts ... mais c'est encore un autre problème de traduction !

En tout cas, je dis WHAOUU , je m'incline bien bas devant vous , belles analyses legeomancien , et honnêtement belle traduction Squeak, i honestly believe !

bon j'espère repasser par ici bien vite !

well, i say, bravo bravissimo folks dear folks, je m'incline, que dis-je, m'aplatis-je !

B)

amiQalement

p.s. :

any fool can see, 5 syllabes ...
n' im - porte qui peut voir , ça peut tenir en 5 syllabes ? ou alors ainsi découpé :
n' im - por - t(e)qui peut voir , mais dans les deux cas ça ne sonne pas très joli, pas suffisamment poétique ? ou juste un détail ?
je m'étais lancé dans "je rayonne de toi" en alternant avec "je rayonne en toi"
Mais Ouiii Nikowe, j'aime bien ressentir ou "sentir"... "en ces moments là, qui ne ressent pas ?"
On garde un double sens ("chacun de vous", "moi", en moi, en vous)
quen dis-tu , Squeak ??

Plaisir, vrai plaisir de partager
Travail d'équipe !!! :D :D :D

Re: Texte de Neverland

Posté : 29 mars 2012, 23:19
par legeomancien
Pas facile de rendre ça:
" n'importe quel idiot" ou "imbécile alourdit trop", je suis d'accord avec Nikowe.
Et en même temps, Tici a raison, on s'écarte du sens avec "chacun ressent ça"
Proposition "tout le monde sent là, ton amour en moi"

Qu'en pensez-vous ???

Re: Texte de Neverland

Posté : 30 mars 2012, 21:13
par Squeak
nikowe a écrit :Yaow !

bon je peux changer d'avis dans 5 secondes, mais voilà mon idée : ne surtout pas garder de traduction pour FOOL comme imbécile, ou même idiot, ça me semble alourdir... je mettrais alors " n'importe qui peut ressentir " , ou " voir " , ces 2 verbes RESSENTIR et VOIR ont chacun leurs avantages et défauts ... mais c'est encore un autre problème de traduction !
Je suis d'accord avec toi Nikowe
nikowe a écrit : En tout cas, je dis WHAOUU , je m'incline bien bas devant vous , belles analyses legeomancien , et honnêtement belle traduction Squeak, i honestly believe !
Encore d'accord avec toi Nikowe! :mrgreen:

legeomancien a écrit : je m'étais lancé dans "je rayonne de toi" en alternant avec "je rayonne en toi"
Mais Ouiii Nikowe, j'aime bien ressentir ou "sentir"... "en ces moments là, qui ne ressent pas ?"
On garde un double sens ("chacun de vous", "moi", en moi, en vous)
quen dis-tu , Squeak ??
"Qui ne ressent pas?", ça me plaît bien; ça sonne bien je trouve

je viens de lire ton poème "Squeak" j'espère que tu ne m'en voudras pas... mais je suis avec intérêt tous ces échanges enrichissants
Au contraire GHIGIB, merci pour ta contribution, le forum est fait pour ça! ;)

Re: Texte de Neverland

Posté : 31 mars 2012, 05:51
par Squeak
Et pour ce passage, qu'est-ce que vous auriez mis? Qu'est-ce que vous préférez? :)

Et je veux être un homme
(j’avais d’abord noté « Je veux être quelqu’un », et puis j’ai pensé que « un homme » évoquait moins la notion d’égo, et plus une dimension humaine)
Je veux être un homme
Je veux être un homme
Un homme qui donne l’envie
Un homme qui donne l’envie

Re: Texte de Neverland

Posté : 31 mars 2012, 09:17
par legeomancien
En fait, je suis assez partagé :

d'un côté, ce "je veux être quelqu'un" répété justqu'à l'asphyxie n'évoque ne se réfère peut-être pas à une ambition humaniste mais à l'absurdité des rêves de gloire humains; la mise en abyme de ce "quelqu'un" est un des points forts du texte qui contraste avec "ton amour en moi".

"je veux être un homme" ne rend que partiellement cela; et la sonorité est moins rythmée
d'un autre côté, "quelqu'un" est vraiment lourd en français et sa mise en abyme risque de plomber totalement la fin. De plus "homme" se termine un peu comme "someone"

Au total, "homme" est peut-être mieux.
Idée : remplacer "je veux " par "jai envie"
En mise en abyme, ça peut donner :

J'ai envie d'être un homme , un homme qui donne envie d'être un homme, un homme en vie ...
Puisque le mot "envie" peut aussi s'écrire "en vie"....

Merci à toi !! :blush:

Re: Texte de Neverland

Posté : 31 mars 2012, 14:09
par ASG
Pourquoi pas " je voudrais être un homme"? et ça collerait rythmiquement.
Mais sinon ton idée "j'ai envie d'être un homme en-vie" est belle.